Deuteronomy 19:12

LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G649 V-FAI-3P αποστελουσιν G3588 T-NSF η G1087 N-NSF γερουσια G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G846 D-ASM αυτον G1564 ADV εκειθεν G2532 CONJ και G3860 V-FAI-3P παραδωσουσιν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G3588 T-DSM τω   V-PAPDS αγχιστευοντι G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G2532 CONJ και G599 V-FMI-3S αποθανειται
HOT(i) 12 ושׁלחו זקני עירו ולקחו אתו משׁם ונתנו אתו ביד גאל הדם ומת׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H7971 ושׁלחו shall send H2205 זקני Then the elders H5892 עירו of his city H3947 ולקחו and fetch H853 אתו   H8033 משׁם him thence, H5414 ונתנו and deliver H853 אתו   H3027 ביד him into the hand H1350 גאל of the avenger H1818 הדם of blood, H4191 ומת׃ that he may die.
Vulgate(i) 12 mittent seniores civitatis illius et arripient eum de loco effugii tradentque in manu proximi cuius sanguis effusus est et morietur
Clementine_Vulgate(i) 12 mittent seniores civitatis illius, et arripient eum de loco effugii, tradentque in manu proximi, cujus sanguis effusus est, et morietur.
Wycliffe(i) 12 the eldere men of that citee schulen sende, and `thei schulen take hym fro the place of refuyt; and thei schulen bitake hym in to the hond of the nexte kynesman of hym, whos blood is sched out,
Tyndale(i) 12 Then let the elders of his citie sende and fetche him thence and delyuer him in to the hondes of the iustice of bloude, and he shall dye,
Coverdale(i) 12 then shall the Elders of the same cite sende thither, and cause him to be fetched from thence, and delyuer him in to the handes of the auenger of bloude, that he maye dye:
MSTC(i) 12 Then let the elders of his city send and fetch him thence and deliver him into the hands of the justice of blood, and he shall die.
Matthew(i) 12 Then let the elders of his citye sende & fetche him thence & deliuer hym into the handes of the iustice of bloude, & he shall dye,
Great(i) 12 the elders of his cytie shall sende, and fetche him thence, and delyuer hym into the handes of the iustyce of bloude, that he maye dye.
Geneva(i) 12 Then the Elders of his citie shall send and set him thence, and deliuer him into the hands of the auenger of the blood, that he may die.
Bishops(i) 12 The elders of his citie shall sende and fetch hym thence, and deliuer hym into the handes of the auenger of blood, that he may dye
DouayRheims(i) 12 The ancients of his city shall send, and take him out of the place of refuge, and shall deliver him into the hand of the kinsman of him whose blood was shed, and he shall die.
KJV(i) 12 Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
KJV_Cambridge(i) 12 Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
Thomson(i) 12 the senate of his city shall send and take him thence, and deliver him into the hands of the avenger of blood, and he shall be put to death.
Webster(i) 12 Then the elders of his city shall send and bring him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
Brenton(i) 12 then shall the elders of his city send, and take him thence, and they shall deliver him into the hands of the avengers of blood, and he shall die.
Brenton_Greek(i) 12 καὶ ἀποστελοῦσιν ἡ γερουσία τῆς πόλεως αὐτοῦ, καὶ λήψονται αὐτὸν ἐκεῖθεν, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν εἰς χεῖρας τῶν ἀγχιστευόντων τοῦ αἵματος, καὶ ἀποθανεῖται.
Leeser(i) 12 Then shall the elders of his city send and fetch him thence, and they shall deliver him into the hand of the avenger of the blood, that he may die.
YLT(i) 12 then the elders of his city have sent and taken him from thence, and given him into the hand of the redeemer of blood, and he hath died;
JuliaSmith(i) 12 And the old men of his city sent and took him from there and gave him into the hand of the nearest relative of blood, and he died.
Darby(i) 12 then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
ERV(i) 12 then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
ASV(i) 12 then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
JPS_ASV_Byz(i) 12 then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
Rotherham(i) 12 then shall the elders of his city send and fetch him from thence,––and deliver him into the hand of the blood redeemer, that he die;
CLV(i) 12 then the elders of his city will send for him, take him from there and give him into the hand of the redeemer of blood so that he may die.
BBE(i) 12 The responsible men of his town are to send and take him, and give him up to the one who has the right of punishment to be put to death.
MKJV(i) 12 then the elders of his city shall send and bring him away from there and deliver him into the hand of the avenger of blood so that he may die.
LITV(i) 12 then the elders of his city shall send and bring from him there, and give him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
ECB(i) 12 then the elders of his city send and take him and give him to the hand of the redeemer of blood, that he dies.
ACV(i) 12 then the elders of his city shall send and fetch him from there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
WEB(i) 12 then the elders of his city shall send and bring him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
NHEB(i) 12 then the elders of his city shall send and bring him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
AKJV(i) 12 Then the elders of his city shall send and fetch him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
KJ2000(i) 12 Then the elders of his city shall send and bring him from there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
UKJV(i) 12 Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
TKJU(i) 12 Then the elders of his city shall send and fetch him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
EJ2000(i) 12 then the elders of his city shall send and take him from there and deliver him into the hand of the avenger {Heb. redeemer} of blood, and he shall die.
CAB(i) 12 then shall the elders of his city send, and take him from there, and they shall deliver him into the hands of the avengers of blood, and he shall die.
LXX2012(i) 12 then shall the elders of his city send, and take him thence, and they shall deliver him into the hands of the avengers of blood, and he shall die.
NSB(i) 12 »the elders of his city will send for him. They will take him from there and deliver him into the hand of the avenger of blood that he may die.
ISV(i) 12 then the elders of his own city shall send for him, remove him from there, and deliver him to the related avenger for execution.
LEB(i) 12 then the elders of his city shall send and take him from there, and they shall give him into the hand of the avenger of blood, and he shall be put to death.
BSB(i) 12 the elders of his city must send for him, bring him back, and hand him over to the avenger of blood to die.
MSB(i) 12 the elders of his city must send for him, bring him back, and hand him over to the avenger of blood to die.
MLV(i) 12 then the elders of his city will send and fetch him from there and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
VIN(i) 12 Then the elders of his city shall send and bring him from there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
Luther1545(i) 12 so sollen die Ältesten in seiner Stadt hinschicken und ihn von dannen holen lassen und ihn in die Hände des Bluträchers geben, daß er sterbe.
Luther1912(i) 12 so sollen die Ältesten in seiner Stadt hinschicken und ihn von da holen lassen und ihn in die Hände des Bluträchers geben, daß er sterbe.
ELB1871(i) 12 so sollen die Ältesten seiner Stadt hinsenden und ihn von dannen holen lassen und ihn in die Hand des Bluträchers liefern, daß er sterbe.
ELB1905(i) 12 so sollen die Ältesten seiner Stadt hinsenden und ihn von dannen holen lassen und ihn in die Hand des Bluträchers liefern, daß er sterbe.
DSV(i) 12 Zo zullen de oudsten zijner stad zenden, en nemen hem van daar, en zij zullen hem in de hand des bloedwrekers geven, dat hij sterve.
Giguet(i) 12 Les anciens de sa ville enverront après lui, et on l’y saisira, et on le livrera aux mains du vengeur du sang, et il mourra.
DarbyFR(i) 12 alors les anciens de sa ville enverront et le prendront de là, et le livreront en la main du vengeur du sang; et il mourra.
Martin(i) 12 Alors les Anciens de sa ville enverront et le tireront de là, et le livreront entre les mains de celui qui a le droit de venger le sang, afin qu'il meure.
Segond(i) 12 les anciens de sa ville l'enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu'il meure.
SE(i) 12 entonces los ancianos de su ciudad enviarán y lo sacarán de allí, y lo entregarán en mano del pariente del muerto, y morirá.
ReinaValera(i) 12 Entonces los ancianos de su ciudad enviarán y lo sacarán de allí, y entregarlo han en mano del pariente del muerto, y morirá.
JBS(i) 12 entonces los ancianos de su ciudad enviarán y lo sacarán de allí, y lo entregarán en mano del pariente vengador {Heb. redentor} de la sangre, y morirá.
Albanian(i) 12 pleqtë e qytetit të tij do të dërgojnë ta marrin që andej dhe do t'ia dorëzojnë hakmarrësit të gjakut që të vritet.
RST(i) 12 то старейшины города его должны послать, чтобы взять его оттуда и предать его в руки мстителя за кровь, чтоб он умер;
Arabic(i) 12 يرسل شيوخ مدينته وياخذونه من هناك ويدفعونه الى يد ولي الدم فيموت.
Bulgarian(i) 12 тогава старейшините на града му да пратят и да го вземат оттам, и да го предадат в ръката на отмъстителя за кръвта, за да умре.
Croatian(i) 12 onda neka starješine onoga grada izvedu ubojicu i predaju ga u ruke krvnom osvetniku da ga pogubi.
BKR(i) 12 Tedy pošlí starší města toho, a vezmou jej odtud, a dají v ruce přítele toho zabitého, aby umřel.
Danish(i) 12 Da skulle de Ældste af hans Stad sende hen og hente ham derfra og give ham i Blodhævnerens Haand, og han skal dø.
CUV(i) 12 本 城 的 長 老 就 要 打 發 人 去 , 從 那 裡 帶 出 他 來 , 交 在 報 血 仇 的 手 中 , 將 他 治 死 。
CUVS(i) 12 本 城 的 长 老 就 要 打 发 人 去 , 从 那 里 带 出 他 来 , 交 在 报 血 仇 的 手 中 , 将 他 治 死 。
Esperanto(i) 12 tiam la plejagxuloj en lia urbo sendu kaj prenigu lin el tie kaj transdonu lin en la manon de la sangovengxanto, por ke li mortu.
Finnish(i) 12 Niin vanhimmat hänen kaupungistansa lähettäkään sinne sanan, ja tuokaan hänen sieltä, ja antakaan hänen verenkostajan käsiin, että hän kuolis.
FinnishPR(i) 12 niin lähettäkööt hänen kaupunkinsa vanhimmat noutamaan hänet sieltä ja antakoot hänet verenkostajan käsiin, ja hän kuolkoon.
Haitian(i) 12 lè sa a, chèf fanmi ki reskonsab lavil kote li rete a va voye chache l' epi y'a lage l' nan men fanmi pre moun ki mouri a pou yo touye l'.
Hungarian(i) 12 Akkor az õ városának vénei küldjenek [embereket], és vonják ki azt onnét, és adják azt a vérbosszúló rokon kezébe, hogy meghaljon.
Indonesian(i) 12 Dalam hal itu para pemimpin kotanya harus memanggil orang itu lalu menyerahkan dia kepada anggota keluarga yang bertanggung jawab untuk membalas pembunuhan itu, supaya ia dapat dibunuh.
Italian(i) 12 mandino gli Anziani della sua città a trarlo di là, e dienlo in man di colui che avrà la ragione di vendicare il sangue, e muoia.
ItalianRiveduta(i) 12 gli anziani della sua città lo manderanno a trarre di là, e lo daranno nelle mani del vindice del sangue affinché sia messo a morte.
Korean(i) 12 그 본 성읍 장로들이 사람을 보내어 그를 거기서 잡아다가 보수자의 손에 넘겨 죽이게 할 것이라
Lithuanian(i) 12 tai jo miesto vyresnieji pasiųs ir jį iš ten grąžins, ir atiduos kraujo keršytojui, kad jį nužudytų.
PBG(i) 12 Tedy poślą starsi miasta onego, i porwą go stamtąd, i wydadzą go w ręce powinnemu zabitego, i umrze.
Portuguese(i) 12 então os anciãos da sua cidade, mandando tirá-lo dali, o entregarão nas mãos do vingador do sangue, para que morra.
Norwegian(i) 12 da skal de eldste i hans by sende bud og hente ham derfra og overgi ham i blodhevnerens hånd, og han skal dø.
Romanian(i) 12 bătrînii din cetatea lui să trimeată să -l prindă şi să -l dea în mînile răzbunătorului sîngelui, ca să moară.
Ukrainian(i) 12 то пошлють старші його міста, і візьмуть його звідти, і дадуть його в руку месника крови, і він помре.